←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be!” –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Yes! And you will be fully humbled.”
Safi Kaskas   
Say, “Yes, and [on that Day of Judgment] you will be humiliated."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَ ٰخِرُونَ ۝١٨
Transliteration (2021)   
qul naʿam wa-antum dākhirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Yes, and you (will be) humiliated."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be!” –
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Yes! And you will be fully humbled.”
Safi Kaskas   
Say, “Yes, and [on that Day of Judgment] you will be humiliated."
Wahiduddin Khan   
Say, Yes indeed, and you will be brought low
Shakir   
Say: Aye! and you shall be abject
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Yes, you will be ones in a state of lowliness.
T.B.Irving   
SAY: "Yes, and you yourselves abashed."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Yes and you shall then be humiliated.”
The Study Quran   
Say, “Yes, and debased will you be.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Yes, and you’ll be subdued.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Yes indeed, and you will be totally subdued.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Yes (of course)! And you are those who are humiliated .
M. Farook Malik   
Tell them: "Yes and you shall be held up to shame."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Yes, and you will be (utterly) abject."
Muhammad Sarwar   
Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Yes, and you shall be disgraced (too)!
Shabbir Ahmed   
Say, "Yes, indeed. And you will be brought low."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Yes! Of course you (all) would! You would be humbled."
Syed Vickar Ahamed   
You say: "Yes, then you shall (also) be put to shame (because of your evil)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Yes, and then you will be humiliated."
Abdel Haleem   
Say, ‘Yes indeed, and you will be humiliated.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: and verily ye; shall then be despicable
Ahmed Ali   
You say: "Yes; and you will be lowly made."
Aisha Bewley   
Say: ´Yes, and you will be in a despicable state.´
Ali Ünal   
Say: "Yes, indeed, and most humiliated you will be."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Yes! And you will be utterly humble.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Aye! And you shall be abject (humiliated)."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Yes, and you will be humiliated.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Yes, and you will then be humiliated.
Musharraf Hussain   
Say: “Yes, and you will be despised!
Maududi   
Tell them: "Yes; and you are utterly helpless (against Allah)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Yes, and you will be humbled."
Mohammad Shafi   
Say, "Yes! And you will be humble."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'yes, and you shall be disgraced ones'.
Rashad Khalifa   
Say, "Yes, you will be forcibly summoned."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Yes, but worthless.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Yea, and you will be humiliated
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Yes, and you are degraded/lowly ."
Bijan Moeinian   
They jokingly ask: “How about our ancestors?”
Faridul Haque   
Proclaim, “Yes, and with disgrace.”
Sher Ali   
Say, `Yea; and you will, then, be abased.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Yes, (of course,) and you will be disgraced and humiliated (as well).
Amatul Rahman Omar   
Say, `Yes, and you shall then be disgraced.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Yes, and in all lowliness.
George Sale   
Answer, yea: And ye shall then be despicable
Edward Henry Palmer   
Say, 'Yes, and ye shall shrink up
John Medows Rodwell   
Say, Yes; and ye shall be covered with disgrace
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Yes. And you shall be utterly humbled.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Yes and you indeed will be in a state of abject humiliation.”
Munir Mezyed   
Say (to them): “Yea, and you will be completely demeaned.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: yes, and you will be submissive.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Yes, and you will be humiliated.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Yes indeed, and you will be totally subdued.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Yes, and you yourselves abashed."
Samy Mahdy   
Say, “Yes, and you are degrading.”
Sayyid Qutb   
Say: 'Yes, indeed! And you shall be utterly humbled.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Yes, indeed! (You shall be resurrected) with your heads lowered and in misery.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: Yes, (you all shall be raised) while you will be brought low .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "Yes indeed, and you shall be incensed with multiplied wrongs and humiliation
Mir Aneesuddin   
Say, “Yes and you will be humbled.”
The Wise Quran   
Say, 'Yes, and you will be contemptible.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Yes, and you (will be) humiliated.
OLD Transliteration   
Qul naAAam waantum dakhiroona